<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 碧城三首 三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Walls of Emerald 3>
<BookPage: 168>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
七夕來時先有期，
洞房簾箔至今垂。
玉輪顧兔初生魄，
鐵網珊瑚未有枝。
檢與神方教駐景，
收將鳳紙寫相思。
武皇內傳分明在，
莫道人間總不知。
<End Poem>
<Translation>
On the Seventh Night she came at the time appointed.
The bamboo screens of the inner chamber have never since lifted.
On the jade wheel where the hare watches the dark begins to grow,
The coral in the iron net has still to put forth branches.
I have studied magic, can halt the retreat of day:
I have fetched phoenix papers and written down my love.
The Tale of the Emperor Wu is a plain witness:
Never doubt that the world of men can share this knowledge.
<End Translation>